亲爱的朋友们,各位对“雪茄”这个词,应该都不陌生吧,那么大家有没有发现,“雪茄”与“茄子”,二者有一个相同的字。
那“茄”到底指代什么?它是多音字吗?
小编这里有故事,快来一起看看吧!
PART 01
外来词·语音转译
从清代到民国,大量文献中出现过“雪茄”这个名称。例如康有为的《戊戌奏稿》记有“以今欧风之盛行也,雪茄之烟,葡萄之酒,奇妙之器,殆为士夫富贵者所笃嗜”,清末徐珂的《清稗类钞·饮食篇》记有“光绪中叶,雪茄烟、卷烟盛行”,清末辜鸿铭的《张文襄幕府纪闻》、梁启超的《新中国未来记》、李宝嘉的《文明小史》等均有关于雪茄的记载。
十九世纪中叶后,中国与外国的交流越来越频繁,外来词也越来越多,比如佛教外来词等。这些外来词,如今多数已融合于我们的日常用语中。
汉语对外来词的翻译方式有很多种。音译是语音转译最初的处理过程,具有迅速便捷的优点,是翻译专用名词及科技术语时最常用的方法。“雪茄”属于音译法产生的汉语词汇。
外来词有时由多个译者译出,会出现多种叫法并行的情形,并行词会随着时代变迁不断被筛选优化。“雪茄”一词音形意俱佳,与“可口可乐”一词一样属于上乘佳作,形神兼备。
PART 02
加草头·说明属性
时至今日,很多人在谈论雪茄时,仍读“qié”音。
人们不禁要问,“雪茄”的“茄”与“茄子”的“茄”有什么联系吗?
2005年出版的《汉字简史》,曾以“茄”为例介绍过音译拼写的一般原则:“汉字有许多是一字多音,用它来翻译外来词有时会出现‘不知该读哪个音’的现象,这种一字多音现象也会造成译音读不准。汉字本身的限制,再加上翻译工作的要求不统一,就更增加了用汉字译外来词的混乱。例如有些翻译任意选用汉字,造成一个外来词多种写法;有的任意省略,造成读音不准;有的增添偏旁,造成异读,如‘雪加’变为‘雪茄’,‘加’加草字头为的是说明它的属性,然而和‘茄子’的‘茄’发生了冲突。”
PART 03
字源头·旁征博引
针对“茄”字的源头,我们曾邀请北京语言大学张世方教授帮助解读。张教授为此专门撰写了一篇名为《“雪茄”考》的文章。该文旁征博引,可资凭信。
“茄”最早的意思并不是“茄子”的茄。汉代许慎《说文解字》说“茄,荚蕖茎,从艸加声”,清代段玉裁《说文解字注》说“扶渠茎,谓华与叶之茎皆名茄也”,说明茄的本义是指荷叶和荷花的茎,也即今天所谓荷梗。
用“茄”指称“茄子”这一蔬菜作物是后来的事情。一般认为,茄子原产于印度,汉代传入中国,西汉扬雄《蜀都赋》中“盛冬育笋,旧菜增伽”的“伽”即茄子在当时的名称。北魏贾思勰《齐民要术》中则写作“茄子”,郦道元的《水经注》中也有“茄子浦”这一地名。而唐代段成式在《酉阳杂俎》中仍坚持使用“伽子”这一名称。
PART 04
两读音·妙笔生花
简单说,“茄”最早的读音是“jia”,后来才读“qie”,被借用指称茄子之前,“荷梗”义的“茄”一直只有《说文解字》里所说的“加”这样一个读音。代替“伽”指称茄子之后,“茄”才出现了一个同“伽”的读音“求迦切”——用今天的读音来读,或者像北京人、济南人那样读“qié”,或者像扬州人、南昌人那样读“qiá”,还可以像长沙话那样读“jiá”。
由此可知,最迟在1874年“雪茄”一词出现的时候,“茄”的“jia”“qie”两个读音已并行于世1300多年。“雪茄”之“茄”纯属从外来词译音转化而来,与“茄子”之“茄”毫无关联。有趣的是,“伽子”变成“茄子”与“雪加”变成“雪茄”的演变思路如出一辙。
总之,“雪茄”之“茄”从Cigar音译的“加”音演化而来,从音译向意译转化的特征十分明显。用“茄”这个带草字头的汉字来表述烟草类的雪茄,名实更为相符,人文气息更加浓厚,是妙笔生花之举。
重庆中烟,以新质生产力推动企业高质量发展